Archivo mensual: junio 2007

FEMTI report on translation tasks.

The Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE is an attempt to organize the various methods that are used to evaluate MT systems, and to relate them to the purpose and context of the systems”. 

FEMTI helps translators to use the most suitable MT system according to their necessities because here they can find evaluations and tests of each method. FEMTI does this basically introducing two clasificationsis to be thought of as forming a feedback loop which you may want to go through several times. The steps given here are meant to conform to those proposed in ISO/IEC 14598 for designing an evaluation. The second taxonomy concerns quality characteristics of MT systems which are potentially of interest”.

The three main characteristics for the translation are:

  • Assimilation.

  • Dissemination

  • Communication


Deja un comentario

Archivado bajo IST

Translation examples by MT systems applied to closely and less related languages

Here are some examples of Machine translation. I’ve tried them with more or less the same result.

1 comentario

Archivado bajo IST, littera

Differences in terminology: machine translation, machine aided translation, multilingual content management and translation technology.

Machine translation/ Machine aided translation:

According to Wikipedia, Machine Translation (Mt) is “a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies”.

According to the same source, Machine aided translation (CAT) is  “a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process”

The difference between them is basically thatmachine translation is a computational software that translates and the Machine aided translation is a person who translates using the translation process.

Multilingual content managment/ Translation technology:

A multilingual content managment (CM) is a “set of processes and technologies that support the evolutionary life cycle of digital information. This digital information is often referred to as content or, to be precise, digital content. Digital content may take the form of text, such as documents, multimedia files, such as audio or video files, or any other file type which follows a content lifecycle which requires management”. 

Finally, Translation Technology refers to all the previous terms as it is the base of them.

Deja un comentario

Archivado bajo Uncategorized

International meetings on Computational linguistics.

Here we have three future or ongoing meetins on Computational Linguistics. I preffer to investigate and write on future than on past meetings in case anyone want to go ;).

This Conference is the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. It will be in Prague, Czech Republic, June 23rd–30th 2007. Here is the Conference Program.

“Human Language Technologies: The Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (NAACL-HLT 2007) will be held in Rochester, NY, April 22-27, 2007. The conference site will be the Hyatt Regency in downtown Rochester”.

“La XXIII edición del Congreso Anual de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN) se celebrará en Sevilla los días 10, 11 y 12 de septiembre de 2007. Como en ediciones anteriores, la SEPLN pretende difundir la investigación y el desarrollo realizado por los investigadores en el campo del Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), facilitando a la comunidad científica y empresarial del sector un foro idóneo para mostrar las posibilidades reales de aplicación del PLN. Asimismo, la SEPLN desea conseguir el objetivo de anteriores ediciones de este congreso identificando las futuras directrices de la investigación básica y de las aplicaciones previstas por los profesionales, con el fin de contrastarlas con las necesidades reales del mercado. Igualmente el congreso pretende ser un marco propicio para introducir a otras personas interesadas en esta área de conocimiento.”

Deja un comentario

Archivado bajo IST, littera

Reasons to study Human Language Technologies

Automatic transcription of meetings, translation between languages (e.g.  Babel Fish), automatic answering of questions, text mining or acess to information through spoken human-computer dialogue… Human Language Technologies are everywhere in our society  Mobile phones or web pages use this new technology, “consequently, there is strong demand for graduates with the highly-specialised multi-disciplinary skills that are required in HLT, both as practitioners in the development of HLT applications and as researchers into the advanced capabilities required for next-generation HLT systems.”

  • Create software products that  have some knowledge of human language“.  As Uskoreit says the most important idea is to create machines which are able to comunicate with people.
  • Having a wide range of areas to work. Also, lots of posibilities of finding a job.
  • Become acquainted with new technologies applied to natural languages “. This will help the knowledge of the language that you use.

There are much more. For instance, here we have a list of the objectives for our subject on Human Language Tecnologies. The main objective is to create machines that can speak and listen so they can help us to comunicate.

Deja un comentario

Archivado bajo IST, littera